Old Testament readings use the Septuagint , the Scripture the apostles quoted. Masoretic numbering shown for reference.Learn why

Jeremiah 13

Septuagint (LXX2012) compared with World English Bible

Listen & follow along

Today's reading with verse-by-verse highlighting

This Book Has Restored Content

The MT adds ~2,700 words and rearranges the entire structure.

Full Analysis →
View

Septuagint (LXX2012)

Authoritative text

World English Bible

Masoretic-derived · highlighted where altered

1Thus says the Lord, Goand procure for yourself a linen girdle, and put it about your loins, and let it not be put in water.
1Yahweh said to me, Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.
2So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins.
2So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
3And the word of the Lord came to me , saying,
3Yahweh’s word came to me the second time, saying,
4Take the girdle that is upon your loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
4Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
5So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
5So I went and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
6And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded you to hide there.
6After many days, Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.
7So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I [had] buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing.
7Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
8And the word of the Lord came to me, saying, Thus says the Lord,
8Then Yahweh’s word came to me, saying,
9Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem;
9“Yahweh says, ‘In this way I will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10[even] this great pride [of the men] that will not listen to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.
10This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
11For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not listen to me.
11For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.
12And you shall say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to you, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that you shall say to them,
12“Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every container should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every container should be filled with wine?
13Thus says the Lord, Behold, I [will] fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink.
13Then tell them, ‘Yahweh says, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, says the Lord, and I will not spare, neither will I pity [to save them] from destruction.
14I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says Yahweh: I will not pity, spare, or have compassion, that I should not destroy them.”’”
15Hear you⌃, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken.
15Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
16Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and you⌃ shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness.
16Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
17But if you will not listen, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised.
17But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive.
18Say you⌃ to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head.
18Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
19The cities toward the south were shut , and there was none to open [them]: Juda is removed [into captivity, ]they have suffered a complete removal.
19The cities of the South are shut up, and there is no one to open them. Judah is carried away captive: all of them. They are wholly carried away captive.
20Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory?
20Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
21What will you say when they shall visit you, for you did teach them lessons for rule against yourself; shall not pangs seize youas a woman in travail?
21What will you say when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
22And if you should say in your heart, Therefore have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been revealed, that your heels might be exposed.
22If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
23If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall you⌃ be able to do good, having learned evil.
23Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil.
24So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.
24“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
25Thus is your lot, and the reward of your disobedience to me,says the Lord; as you did forget me, and trust in lies,
25This is your lot, the portion measured to you from me,says Yahweh, “because you have forgotten me, and trusted in falsehood.”
26I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen;
26Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
27your adultery also, and your neighing, and the looseness of your fornication: on the hills and in the fields I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, for you have not been purified so as to follow me; how long yet [shall it be]?
27I have seen your abominations, even your adulteries and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?