Old Testament readings use the Septuagint , the Scripture the apostles quoted. Masoretic numbering shown for reference.Learn why

Jeremiah 30

Septuagint (Brenton, 1851) compared with Septuagint (LXX2012)

Listen & follow along

Today's reading with verse-by-verse highlighting

This Book Has Restored Content

The MT adds ~2,700 words and rearranges the entire structure.

Full Analysis →
View

Septuagint (Brenton, 1851)

Authoritative text

Septuagint (LXX2012)

Masoretic-derived · highlighted where altered

1Concerning Idumea, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thæman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone,
1CONCERNING THE SONS OF AMMON thus says the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed [them]? therefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities?
2their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Dædam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him.
2Therefore, behold, the days come, says the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion.
3For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon [thy possessions].
3Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, you⌃ daughters of Rabbath, gird yourselves with sackcloth, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together.
4For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished [each] by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible
4Why do you⌃ exult in the plains of the Enakim, you haughty daughter, that trust in [your] treasures, that say, Who shall come in to me?
5for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me.
5Behold, I [will] bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you⌃ shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you.
23Concerning Kedar the Queen of the Palace, whom Nabuchodonosor King of Babylon smote, thus saith the Lord; Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem.
23CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest.
24They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side.
24Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her.
25Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you.
25How has she not left my city, they have loved the village?
26Rise up, and go up against a nation settled [and] dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, [who] dwell alone.
26Therefore shall the young men fall in your streets, and all your warriors shall fall, says the Lord.
27And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord.
27And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
28And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there.
28CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus says the Lord; Arise you⌃, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem.
29Concerning Damascus. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest.
29They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon you⌃ destruction against them from every side.
30Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her.
30Flee you⌃, dig very deep for a dwelling-place, you⌃ that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you.
31How has she not left my city, they have loved the village?
31Rise up, and go up against a nation settled [and] dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, [who] dwell alone.
32Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord.
32And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, says the Lord.
33And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
33And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there.