Translation Comparison
Tobit 8
Septuagint (LXX2012) compared with King James Version
Listen & follow along
Today's reading with verse-by-verse highlighting
View
Septuagint (LXX2012)
Authoritative text
King James Version
Masoretic-derived · highlighted where altered
1And when they had supped, they brought Tobias in to her.
1And when they had supped, they brought Tobias in unto her.
2And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
2And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
3The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
3The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
4And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
4And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
5Then began Tobias to say, Blessed are you, O God of our fathers, and blessed is your holy and glorious name for ever; let the heavens bless you, and all your creatures.
5Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
6You made Adam, and gave him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: you have said, It is not good that man should be alone; let us make to him an aid like to himself.
6Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself.
7And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
7And now, O Lord, I take not this my sister for lust but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
8And she said with him, Amen.
8And she said with him, Amen.
9So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
9So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
10Saying, I fear lest he also be dead.
10Saying, I fear lest he also be dead.
11But when Raguel was come into his house,
11But when Raguel was come into his house,
12He said to his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
12He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
13So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
13So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
14And came forth, and told them that he was alive.
14And came forth, and told them that he was alive.
15Then Raguel praised God, and said, O God, you are worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let your saints praise you with all your creatures; and let all your angels and your elect praise you for ever.
15Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever.
16You are to be praised, for you have made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but you have dealt with us according to your great mercy.
16Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
17You are to be praised because you have had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
17Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
18Then Raguel bade his servants to fill the grave.
18Then Raguel bade his servants to fill the grave.
19And he kept the wedding feast fourteen days.
19And he kept the wedding feast fourteen days.
20For before the days of the marriage were finished, Raguel had said to him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
20For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
21And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.
21And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.