Translation Comparison
Tobit 8
Septuagint (LXX2012) compared with World English Bible
Listen & follow along
Today's reading with verse-by-verse highlighting
View
Septuagint (LXX2012)
Authoritative text
World English Bible
Masoretic-derived · highlighted where altered
1And when they had supped, they brought Tobias in to her.
1When they had finished their supper, they brought Tobias in to her.
2And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
2But as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the incense, and put the heart and the liver of the fish on them, and made smoke with them.
3The which smell when the evil spirit had smelled , he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
3When the demon smelled that smell, it fled into the uppermost parts of Egypt, and the angel bound him.
4And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
4But after they were both shut in together, Tobias rose up from the bed, and said, “Sister, arise, and let’s pray that the Lord may have mercy on us.”
5Then began Tobias to say, Blessed are you, O God of our fathers, and blessed is your holy and glorious name for ever; let the heavens bless you, and all your creatures.
5And Tobias began to say, “Blessed are you, O God of our fathers, and blessed is your holy and glorious name forever. Let the heavens bless you, and all your creatures.
6You made Adam, and gave him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: you have said, It is not good that man should be alone; let us make to him an aid like to himself.
6You made Adam, and gave him Eve his wife for a helper and support. From them came the seed of men. You said, it is not good that the man should be alone. Let’s make him a helper like him.
7And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
7And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but in truth. Command that I may find mercy and grow old with her.”
8And she said with him, Amen.
8She said with him, “Amen.” And they both slept that night.
9So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
9Raguel arose, and went and dug a grave,
10Saying, I fear lest he also be dead.
10saying, “Lest he also should die.”
11But when Raguel was come into his house,
11And Raguel came into his house,
12He said to his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
12and said to Edna his wife, “Send one of the maidservants, and let them see if he is alive. If not, we will bury him, and no man will know it.”
13So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
13So the maidservant opened the door, and went in, and found them both sleeping,
14And came forth, and told them that he was alive.
14and came out, and told them that he was alive.
15Then Raguel praised God, and said, O God, you are worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let your saints praise you with all your creatures; and let all your angels and your elect praise you for ever.
15Then Raguel blessed God, saying, “Blessed are you, O God, with all pure and holy blessing! Let your saints bless you, and all your creatures! Let all your angels and your elect bless you forever!
16You are to be praised, for you have made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but you have dealt with us according to your great mercy.
16Blessed are you, because you have made me glad; and it has not happened to me as I suspected; but you have dealt with us according to your great mercy.
17You are to be praised because you have had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
17Blessed are you, because you have had mercy on two that were the only begotten children of their parents. Show them mercy, O Lord. Fulfill their life in health with gladness and mercy.
18Then Raguel bade his servants to fill the grave.
18He commanded his servants to fill the grave.
19And he kept the wedding feast fourteen days.
19He kept the wedding feast for them fourteen days.
20For before the days of the marriage were finished, Raguel had said to him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
20Before the days of the wedding feast were finished, Raguel sware to him, that he should not depart till the fourteen days of the wedding feast were fulfilled;
21And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the restwhen I and my wife be dead.
21and that then he should take half of his goods, and go in safety to his father; and the rest, said he, when my wife and I die.